Мне кажется перевод второго стихотворения слишком дословный, не адаптированный. Читается как обрывки мыслей, трудно с первого раза не имея оригинала провести общую мысль и понять какие чувства хотел передать автор...
Путешествия, туризм, отдых, сообщество путешественников...
Мне кажется перевод второго стихотворения слишком дословный, не адаптированный. Читается как обрывки мыслей, трудно с первого раза не имея оригинала провести общую мысль и понять какие чувства хотел передать автор...
Может быть русские от этого перевода не будут чувствовать восхитительности классической китайской поэзии.
тем не менее это правильный построчный перевод...его нужно адаптировать..."отполировать"
Сейчас этот форум просматривают: anneri1, biancaus11, courtneylj18, dellafl2, jenniferbd16, joeet60, kaylagf60, keriex16, laurikw18, marjorieym16, marthaop1, rosariojo4, royxt16, tanishaik1, teriun16, veraer11, wayneqw4 и гости: 18