Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение Idee2 » 08 сен 2015, 10:39

Аватар пользователя
Idee2
 
Сообщений: 2
Зарегистрирован: 23 июл 2012, 15:02

Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение AS777 » 08 сен 2015, 10:42

李煜

浪淘沙

帘外雨潺潺

春意阑珊

罗衾不耐五更寒

梦里不知身是客

一晌贪欢

独自莫凭栏

无限江山

别时容易见时难

流水落花春去也

天上人间

Ли Юй

«Волна промывает песок»

За окном тихо капает дождь,

Вот и юность ушла навсегда.

По утрам уже чувствую холод.

Лишь во сне позабыв о себе,

На мгновенье радость приходит.

Одиноко смотрю на закат,

Вспоминая родные просторы.

Как вас трудно узреть и легко потерять...

Весна уплывает вместе с цветами в потоке... (АЕ)

Аватар пользователя
AS777
 
Сообщений: 39
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 18:54

Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение AS777 » 08 сен 2015, 10:49

李白

静夜思

床前明月光,

疑是地上霜

举头望明月,

低头思故乡

Ли Бо

«Тихие размышления в ночи»

У самой моей постели

Легла от луны дорожка.

А может быть это иней?

Я сам точно не знаю...

Я голову поднимаю,

Вижу луны свеченье...

Я голову опускаю,

И Родину вспоминая

Аватар пользователя
AS777
 
Сообщений: 39
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 18:54

Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение nalimka » 08 сен 2015, 12:02

临江仙
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在,几度夕阳红
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事,都付笑谈中
Волны Великой реки бегут и бегут на восток
Славных героев дела уносит их вечный поток
С ними и зло и добро —— ничто не вернется назад
Только как прежде во тьме тысячи тысяч веков
Сверстники солнца и звезд безмолвные горы стоят
На островке —— дровосек и седовласый рыбак
Что им осенний туман весеннего вечера мрак
Снова за жбаном вина встретились мирно они
Пьют молодое вино и в разговоре простом
Весело им вспоминать волной унесенные дни

Аватар пользователя
nalimka
 
Сообщений: 14
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 02:53



Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение AS777 » 08 сен 2015, 12:20

Перевод хороший...передает и смысл и очень близок к содержанию...

Аватар пользователя
AS777
 
Сообщений: 39
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 18:54

Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение AS777 » 08 сен 2015, 12:20

杨慎(1488~1559)明代文学家,明代三大才子之一字用修,号升庵,后因流放滇南,故自称博南山人金马碧鸡老兵杨廷和之子,汉族,四川新都(今成都市新都区)人,祖籍庐陵正德六年状元,官翰林院修撰,豫修武宗实录,禀性刚直,每事必直书武宗微行出居庸关,上疏抗谏世宗继位,任经筵讲官嘉靖三年,因“大礼议”受廷杖,谪戍终老于云南永昌卫终明一世记诵之博,著述之富,慎可推为第一其诗虽不专主盛唐,仍有拟右倾向贬谪以后,特多感愤又能文词及散曲,论古考证之作范围颇广著作达百余种后人辑为升庵集

Аватар пользователя
AS777
 
Сообщений: 39
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 18:54

Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение nalimka » 08 сен 2015, 14:46

苏轼 <水调歌头>俄语翻译

水调歌头
明月几时有?Когда появляется светлая луна
把酒问青天,Задаю вопрос Небу с бокалом
不知天上宫阙,今夕是何年
Который год теперь в небесной лоне
Узнать хочется - но невозможно

我欲乘风归去,Улетел было в небо на ветерке
又恐琼楼玉宇,Да боялся, что во дворце небесном
高处不胜寒Холодная скука невыносима
起舞弄清影,Играть с тенью своей
何似在人间!Нечеловеческая это печаль
转朱阁,Обходит Луна по дворцам
低绮户,Поднимается высоко над дворами
照无眠Вызывает бессоницу серебристыми лучами
不应有恨,Не печалься, расставаяся
何事长向别时圆!Не грусти  с другом прощаяся
人有悲欢离合,Люди встречаются и прощаются
月有阴晴圆缺,Луна округляется  и затмевается
此事古难全Издревле не бывает вечных встреч
但愿人长久,Пусть всем будет вечное счастье
千里共婵娟Находясь под общей луной

Аватар пользователя
nalimka
 
Сообщений: 14
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 02:53

Re: Русско-китайская поэзия с переводом. (публикуем оригналы на русском или китайском языках и их переводы. Обсуждения переводов приветствуются).

Сообщение AS777 » 08 сен 2015, 14:53

Мне кажется перевод второго стихотворения слишком дословный, не адаптированный. Читается как обрывки мыслей, трудно с первого раза не имея оригинала провести общую мысль и понять какие чувства хотел передать автор...

Аватар пользователя
AS777
 
Сообщений: 39
Зарегистрирован: 25 июл 2012, 18:54

След.

Вернуться в Китай

Кто сейчас на форуме

Сейчас этот форум просматривают: anneri1, biancaus11, courtneylj18, dellafl2, jenniferbd16, joeet60, kaylagf60, keriex16, laurikw18, marjorieym16, marthaop1, rosariojo4, royxt16, tanishaik1, teriun16, veraer11, wayneqw4 и гости: 26