Путешествия, туризм, отдых, сообщество путешественников...
李煜
浪淘沙
帘外雨潺潺
春意阑珊
罗衾不耐五更寒
梦里不知身是客
一晌贪欢
独自莫凭栏
无限江山
别时容易见时难
流水落花春去也
天上人间
Ли Юй
«Волна промывает песок»
За окном тихо капает дождь,
Вот и юность ушла навсегда.
По утрам уже чувствую холод.
Лишь во сне позабыв о себе,
На мгновенье радость приходит.
Одиноко смотрю на закат,
Вспоминая родные просторы.
Как вас трудно узреть и легко потерять...
Весна уплывает вместе с цветами в потоке... (АЕ)
李白
静夜思
床前明月光,
疑是地上霜
举头望明月,
低头思故乡
Ли Бо
«Тихие размышления в ночи»
У самой моей постели
Легла от луны дорожка.
А может быть это иней?
Я сам точно не знаю...
Я голову поднимаю,
Вижу луны свеченье...
Я голову опускаю,
И Родину вспоминая
临江仙
滚滚长江东逝水,浪花淘尽英雄
是非成败转头空
青山依旧在,几度夕阳红
白发渔樵江渚上,惯看秋月春风
一壶浊酒喜相逢
古今多少事,都付笑谈中
Волны Великой реки бегут и бегут на восток,
Славных героев дела уносит их вечный поток;
С ними и зло, и добро —— ничто не вернется назад
Только, как прежде, во тьме, тысячи тысяч веков,
Сверстники солнца и звезд, безмолвные горы стоят
На островке —— дровосек и седовласый рыбак
Что им осенний туман, весеннего вечера мрак!
Снова за жбаном вина встретились мирно они,
Пьют молодое вино, и в разговоре простом
Весело им вспоминать волной унесенные дни
Перевод хороший...передает и смысл и очень близок к содержанию...
杨慎(1488~1559)明代文学家,明代三大才子之一字用修,号升庵,后因流放滇南,故自称博南山人金马碧鸡老兵杨廷和之子,汉族,四川新都(今成都市新都区)人,祖籍庐陵正德六年状元,官翰林院修撰,豫修武宗实录,禀性刚直,每事必直书武宗微行出居庸关,上疏抗谏世宗继位,任经筵讲官嘉靖三年,因“大礼议”受廷杖,谪戍终老于云南永昌卫终明一世记诵之博,著述之富,慎可推为第一其诗虽不专主盛唐,仍有拟右倾向贬谪以后,特多感愤又能文词及散曲,论古考证之作范围颇广著作达百余种后人辑为升庵集
水调歌头
明月几时有?Когда появляется светлая луна
把酒问青天,Задаю вопрос Небу с бокалом
不知天上宫阙,今夕是何年
Который год теперь в небесной лоне
Узнать хочется - но невозможно
我欲乘风归去,Улетел было в небо на ветерке
又恐琼楼玉宇,Да боялся, что во дворце небесном
高处不胜寒Холодная скука невыносима
起舞弄清影,Играть с тенью своей
何似在人间!Нечеловеческая это печаль
转朱阁,Обходит Луна по дворцам
低绮户,Поднимается высоко над дворами
照无眠Вызывает бессоницу серебристыми лучами
不应有恨,Не печалься, расставаяся
何事长向别时圆!Не грусти с другом прощаяся
人有悲欢离合,Люди встречаются и прощаются
月有阴晴圆缺,Луна округляется и затмевается
此事古难全Издревле не бывает вечных встреч
但愿人长久,Пусть всем будет вечное счастье
千里共婵娟Находясь под общей луной
Мне кажется перевод второго стихотворения слишком дословный, не адаптированный. Читается как обрывки мыслей, трудно с первого раза не имея оригинала провести общую мысль и понять какие чувства хотел передать автор...
Сейчас этот форум просматривают: anneri1, biancaus11, courtneylj18, dellafl2, jenniferbd16, joeet60, kaylagf60, keriex16, laurikw18, marjorieym16, marthaop1, rosariojo4, royxt16, tanishaik1, teriun16, veraer11, wayneqw4 и гости: 26